Sunday, October 25, 2009

Clarification

Kenny- thanks for the comments, I realized my ambiguous classifications so let me clarify.

1. First of all, no it was Fr. Gadenz and Dr. Korn (Latin proff but I think he knows Greek as well).

2. What Class did you take with Fr. Doug? He's awesome.

--

1. Ancient Greek has a more precise (and more extensive) vocabulary. For example, in english we have "Love". The Greeks have agape, eros, philios etc all different expressions of love. In Greek they have a dozen "philes" bibliophile, anglophile (lover of something). Also "phobia". Aracnophobia etc (the list is endless). Their language is much more precise in these instances.

2. Translation is a separate issue. In some outlines, Fr. Gadenz will occasionally add the literal translations as a sidenote. In reading some examples of "literal translations" I realized how much more powerful the translation seems to be. To me, Jesus saying "Be muzzled" or even "silence" would be more powerful then "quiet". He is commanding a demon and taking authority over a dark force so a stronger verb would be more appropriate.

I think this is similar to what will happen over the next two years in the english translation of the mass. We are going back to the more literal and accurate translation of the Latin instead which I hope will heighten people's sense of mystery and transendence. Example:

Instead of, "and with the angels we sing a song of praise...holy holy holy"

It will be

And with the Seraphim, cherubim, dominions, principlaties, angels and archangels, let us sing....

I think that's the translation anyway...

Thoughts?

No comments:

Post a Comment